新規メッセージ投稿 返答メッセージ投稿 このメッセージのキャンセル Translation into English
名前: 聖子さんグッズ <E-mail>
題名: アメリカの雑誌できるかぎり翻訳
日付: 2003/04/28 01:28:36

Antonyさんの紹介のアメリカの雑誌を、できるかぎり翻訳しました。

雑誌編集等に携わった方たちのお名前の翻訳は省かせていただきました。

途中で、翻訳を断念してしまった箇所があります。残念…。中途半端ですいません。
翻訳できる方、いらっしゃいましたら、フォローをお願いします。

意訳があったり、一部の英文章を翻訳せずに
意味が通じるということでスルーした箇所もあります。
意訳も、意訳が飛躍しすぎていたり、勘違いの訳であるかもしれません。
ご承知ください。

そういえば、聖子さんもベッドミドラーの
「ベビー ディヴァインの冒険」という絵本を翻訳してますね。

最近は、宇多田ひかるさんが「エミリー」という絵本
を翻訳してますね。

見比べると、おもしろいかも、って思います。

管理人さんへ:たぶん、問題ないとは思うんですけど、版権云々で勝手に翻訳→公開しちゃ、
まずい、なんてことあったら、削除してください。(翻訳は趣味の範囲内です。)

_______________________________________________________________________________


From Venice Magazine

ヴェニス マガジン より

SEIKO MATSUDA 
松田聖子

JAPAN ’S DANCE HALL DIVA TAKES ON THE U.S. 
日本のダンスホールの歌姫 がアメリカで大人気だ。
 
by roxanne rubin  photography suzuki k    
hair/makeup seijo iwoa/vierge   styling stephanie faiella/exclusive artists mgmt    
location the lot 

As Japan ’s biggest selling pop star with 26 consecutive number one hits 
to her credit, dance music artist Seiko Matsuda is trying her luck 
with American audiences with the release of her new album, Area 62. 

新曲をリリースするたび26回も連続NO1の売上を誇ったJ-POPシンガーの松田聖子が
NEWアルバムArea62をリリースし、アメリカのリスナーに受けるかどうか命運をかけている。

As a megastar in Japan , 
Seiko not only has enjoyed amazing success with her musical career, 
but she’s also starred in film and television commercials 
as well as dabbled in various entrepreneurial endeavors. 

日本での大スターとして、セイコはこれまでの音楽のキャリアのなかでおどろくべき成功を
おさめただけでなく、(フローレスセイコでの)経営手腕を発揮、映画・テレビCMで
スターとして売り出されている。

Often referred to as “the Madonna of Japan,” 
Seiko cannot walk the streets of Tokyo 
without being mobbed by adoring fans.

たびたび「日本のマドンナ」と称されるセイコは東京のストリートを歩けば、
熱狂的ファンがどっと押し寄せてくる。

 A consummate professional who produces her own albums 
as well as those of other Japanese artists, 
Seiko is excited about taking on a new challenge in her career
— breaking into the U.S. market. 

日本でセルフプロデュ―スするアーティストと同じように自らのアルバムを製作する
完璧なアーティスト・セイコはアメリカ市場に参入し、新しいチャレンジを始め、
エキサイトしている。

With music that fuses global grooves with uniquely Japanese flavor, 
Seiko is intent on spreading her ‘dance hall diva’ charms everywhere 
with Area 62. 

日本風味のあるユニークさ、世界的な流行色を融合させた音楽・Area62により、 
セイコは‘ダンスホールの女王`の笑顔をふりまくのにいそがしい。

The record (her third in English) was produced primarily 
by Grammy-winning singer/songwriter and close friend Robbie Nevil 
(along with Jez Colin and Seiko’s longtime Japanese production partner Shinji "Shine" Harada).

全米での3番めのCDはシンガーソングライターであるグラミーウイニング、
親友でもあるロビーネビル(ジェズコリン、そしてセイコのプロデュースパートナーである
シンジ `シャイン` ハラダもいっしょに)により、何よりも先に製作された。

 Seiko chose the name of the album as a play on Area 51 
(the top secret military base located in grid number 51 
of the Nevada Test Site where captured UFOs are tested)
 because she feels “like a bit of an alien in the U.S. 

セイコはArea51(宇宙人が捕獲されたネヴァダの試験場・鉄格子51に位置される。
軍事秘密がテストされる場所)の意味をアルバムの名前として選んだ。
というのも、その区域はセイコがアメリカにある異国の地であるかのように感じたためだ。

” The album features infectious singles such as 
“All to You,” “Downtown Tokyo,” 
and a clever cover of “Ave Maria.” 

Area62は例えば“All to You,” “Downtown Tokyo,”
のような移ろいやすいシングル、“Ave Maria.”のような満足のいくカバーで
特徴づけられる。

In addition to unveiling her music talents in the States, 
Seiko will also be expanding her acting career in the American cinema

アメリカでセイコの音楽の才能がベールを脱いでいくのに加え、
アメリカ映画の女優としてのキャリアも広げてきている。. 

To date, she’s had a cameo role 
in the Michael Bay directed blockbuster Armageddon, 
was featured in two episodes of the TV series 
“The Big Easy,” and this summer 
Seiko can be seen essaying the part of Dai, 
a beautiful but unfeeling card dealer in Shade, 
an independent film about a group of hustlers who conspire to pull off a sting. (日本語訳途中で断念)

セイコはブロックバスター アルマゲドンを製作したミヒャエルベイの中で
カメオの役目を担い「ビッグ イージー」のテレビシリーズで2つのエピソードで
形づくられていた。この夏、セイコはダイの役目をやっている。ダイは美しいが
(日本語訳断念しました。)

During a recent visit to Los Angeles , 
Seiko Matsuda sat down with Venice 
to  talk about her astounding career 
in Japan and her hopes for success in America . 

ここ最近のロサンゼルス滞在中の間、松田聖子はヴェニスと日本での
度肝を抜かされるキャリアと彼女のアメリカでの成功への抱負を語った。
  
  
Venice : You’ve made a lot of records over the years. 

Venice:長年に渡って、CDアルバムやレコードたくさん出してきたわ、SEIKO。

Seiko Matsuda: Yes! I have recorded over 60 albums in Japan and 
I’m looking forward to working in the U.S. 

SEIKO:ええ。私は日本で60枚以上のアルバムをレコーディングしてきたわ。
これからはアメリカでの活躍を楽しみにしているの。

Venice:You were here a few years ago to launch your career 
but you ended up going back to Japan. 

Venice:あなたはキャリアを積むために数年前にアメリカにいたけれど、
それを切り上げて日本に帰国した。

Seiko Matsuda :Yes, I was here a while ago and made some albums. 
I got very successful in the club world 
but I had to go back to Japan for personal reasons— my father got sick. 
So, I went back to stay with my father as much as I could. 
I also had many things to do in Japan 
— movies, TV shows, and things like that. 
It was difficult to go back and forth 
but I had commitments for certain things in Japan 
… I had two tours in a year. 

SEIKO:そうなの。何年間かアメリカにいて、CDアルバムを何枚か出した。
アメリカのクラブ界でとても評判がよかったわ。
でも、個人的な事情で日本に戻らなければならなかったの。
―父が病気をしてしまって。
だから、日本に戻ってからはわたしはできる限り父と一緒に暮らした。
私自身、日本でもやりたいことがたくさんあった。−映画や歌番組とか。
日本とアメリカを行ったり、来たりするのは難かった。
でも、日本ではやらなければいけないことがあった。
年に2回のツアーよ。

Venice:Where did you record Area 62? 

ヴェニス:Area 62 はどこでレコーディングしたの?

Seiko Matsuda :We recorded in Los Angeles and it took like two years.
 This is one album that I didn’t write the material 
on which is unusual because I usually do write my albums in Japan . 

SEIKO:ロサンゼルスよ。2年ぐらいかけて作ったわ。
このアルバムは私が作詞をしていないアルバムです。
日本では、いつも私が作詞してるんだけど。

 Venice:How did you come to name the record? 

ヴェニス:CDアルバムのタイトルはどんなふうにネーミングされたの?

Seiko Matsuda :My manager told me about Area 51 
and I thought it was very mysterious and interesting. 
And I was thinking, ‘I’m kind of alien to American audiences’
 so I thought that it would be interesting to play off this. 
I chose the number 62 because it’s my lucky number. 

SEIKO:私のマネージャーがArea51のことを話してくれて、
その時私はミステリアスでおもしろいと思ったの。
アメリカのリスナー に異国の感じを伝えたかった。
だから、Area51を違ったふうに変えようと思った。
わたしのラッキーナンバーでもある62を選んだわ。

Venice:Although this record is an exception, 
you also usually produce your own material.

ヴェニス:このアルバムはあなたが作詞をしていないアルバムになるけれど、
ほかのアルバムだと自分で作詞するのよね。 

Seiko Matsuda :Yes. Being the producer is really fun 
but it is a lot of responsibility
—writing songs and singing songs andproducing songs. 
Sometimes it’s a bit too much. 
But it’s fun at the same time. 
I like to write my songs, 
and I find that when I write, 
first I decide what kind of song I want to make 
and then if I say, ‘OK, I want to write a ballad,’
 I’ll work on the melody first and then write the lyrics after. 
It depends. And, sometimes it’s good to have a collaborator. [laughs] 

SEIKO:ええ。Area62のプロデューサーは本当に大ファンで尊敬もしている。
−歌詞・歌唱力・作曲をね。
私は自分の歌を書くのが好き。まず書く時には何を歌にするか決める。
バラードを書きたいと私が思ったとき、バラードを作ろうって思うの。
はじめに、メロディーを作曲して、その後に、歌詞をのせていく。
場合によっては、シンジにも手伝ってもらうことがあるんだけど。(笑)

Venice:Who directed the sexy video for "All to You?" 

ヴェニス:「All to You?」のセクシーなビデオはだれが手がけたの?

Seiko Matsuda :It was directed by Rebecca Blake 
and I made it in New York . It was a lot of fun to make. 
I don’t do that kind of thing in Japan 
because it would be seen as too controversial because it’s so sexy.

SEIKO:レベッカ ブレイクよ。ニューヨークで作ったわ。
作品として、とても優れている。
セクシーすぎて、日本では作れないわ。

 Venice:Tell us a bit about your acting career. 

ヴェニス:女優としてのキャリアを私たちに教えてもらえる?

 Seiko Matsuda :I have done many movies in Japan 
and now I’ve been acting in America , too. 
I love the challenge of doing something new,
 both singing-wise and acting-wise. 
It seems like American films are so huge compared to 
[those we make in Japan ]. There’s a different dynamic, 
but I love to act in the movies. 
And I love to watch movies with my favorite actors, 
such as Michelle Pfeiffer and Tom Hanks. 

SEIKO:日本では映画にたくさん出たわ。
今、アメリカでも女優として活躍しているところ。
歌手として女優として新しいことに挑戦するのが大好きなの。
日本の映画に比べるとアメリカの映画はスケールが大きいわ。
迫力に大きな違いがあるから、映画をやるのも大好き。
それに好きな俳優の映画を見るのも大好き。
たとえば、Michelle Pfeiffer と Tom Hanksね。 

Venice:How does it feel to be "starting over" so to speak? 

ヴェニス:「アメリカでの出発」を話してみて、どんなふうに感じている?

Seiko Matsuda: It’s very exciting 
but at the same time I really feel like a new artist.
 I have to start all over again—from the beginning— 
which is a very interesting feeling 
after over 20 years of success in Japan .
But it feels fresh, and I just want everyone to hear my music! 

SEIKO:とてもエキサイトしているし、同時に新人のアーティストに思っている。
初めの段階からスタートしなきゃいけない。
そのことは日本での20年以上の成功を考えるとおもしろいことだなとも思う。
でも、気分は新鮮、アメリカの人たちに私の音楽を聴いてほしい!
  
Venice:What are some cultural differences between the U.S. and Japan 
that you really notice? 

ヴェニス:日本とアメリカの文化的な違いは何だと思う?

Seiko Matsuda: In America , everyone hugs each other. 
In Japan , we don’t do that
…it’s only for lovers or married couples. Japanese people cannot say ‘no.’ 
If people ask me if I like something, 
we think saying no is very rude to say. 
So we say, ‘yes, I like this or that,’ 
even though I might not really care for it. 
Here you can say yes or no which is really good. 
America is totally different from Japan …how to work, how to think. 

SEIKO:アメリカはみんなお互いが抱き合う。
日本ではそれがない。唯一、恋人同士、婚約者同士が抱き合うぐらいかな。
日本人は「NO」と言えない。ある事柄について好きであるかどうかたずねられたら、  
NOということはみっともないということになってしまう。
だから、日本人はあんまりよくないと思ったとしても、
「いいね。いいと思うよ」と言ってしまう。
アメリカではYES・NOはっきり言えるからいいわね。大きく見てアメリカと日本は違う。
仕事の仕方・考え方とか。

Venice:What do you like to do when you’re not working? 
ヴェニス:仕事のないときは何をしているの?

Seiko Matsuda:I love to sleep. 
It’s very important to me to get enough rest. 
I also like to watch movies and shop. 
Here I can go to theaters to see a movie, whereas, in Japan , 
I really cannot go because everyone knows me.  

SEIKO:個人的には寝るのが好き。休息は私にはとても大事なことよ。
映画を観に行ったり、ブティックにも行ったりするわ。
アメリカでは映画を観に劇場へ行くわ。
でも日本では、行けないの。みんな私のことを知っているでしょ。